标语翻译失败的一个很好的例子是,肯德基试图将其“吮指回味”的标语翻译成中文。他们实际上想出的是“吃掉你的手指”,这绝不是一家快餐公司想要传达给顾客的信息。
品牌名称很棘手
营销中另一个在翻译时可能产生问题的要素是品牌、产品或公司 医生数据 名称。在大多数情况下,品牌或产品名称其实无需翻译,而在某些情况下,即使翻译了,也完全失败了。
以可口可乐的中文译本为例,最终的译文是“咬蜡蝌蚪”。
当你考虑进入新市场时,还有另一个建议。研究一下你的公司、产品和品牌名称在当地语言中的含义。

应考虑单词之间的空格
在翻译时,单词之间的间距和换行符也很重要。
在翻译时,一个单词在另一种语言中总是一一对应的情况很少见。一个在英语中只有七个单词的表达,在翻译成另一种语言时可能需要十个甚至更多单词,反之亦然。
如果您有无限空间(例如一本书),那么这不是问题,但当您处理的营销内