Page 1 of 1

不要错过关于成语

Posted: Tue Mar 25, 2025 4:20 am
by Bappy11
托尼·兰普金。
图片来源:约翰·奎克​​在 P. Audinet 和 S. De Wilde 创作的《She Stoops to Conquer》中饰演托尼·兰普金维基共享资源。公共领域。
德语词典对Lumpen “rag”的词源了解不多,它是英语lump的近亲。很有可能,它是从其低地(北部)德语邻居传入当今德语的。荷兰语lomp意思相同,但同样晦涩难懂。但正如hunk似乎通过元音变换 与德语动词hinken “跛行”相关一样, lump也与古英语 ( ge)limpan “发生、出现、存在”相关,而且有趣的是(考虑到上面提到的帖子),还与中高地德语limpen “跛行” 相关。大家会记得, hunk的故事始于 limping。其斯堪的纳维亚语相似词似乎源自北德语。然而,并非所有记录下来的意思都很吻合。只有当我们记起基本动词 ( ge ) limpan 的意思是“发生”时,它们才开始联系在一起。显然,事件的结果可能有好有坏。虽然 limping 并不好,但古高地德语动词(gi)limphan (gi – 是前缀) 的意思是“得体”,其现代同源词 (形容词glimpflich ) 也有积极的含义。奥利弗·戈德史密斯知道为什么他把他的喜剧《弯腰征服托尼》中鲁莽但可爱的主角称为Lumpkin。我们应该承认,lumps 这个词含义模糊。

每次我们处理常用词的起源时,s-mobile(可移动的s,一个不稳定、不可预测的前缀)的幽灵就会浮现出来困扰我们。也许lump与s lump有关?上文提到了Slump,但认为可能是模仿或借来的。但英语中也有slim ,其最古老的形式以b或p结尾(古高地德语 slimb “弯曲的;倾斜的”)。如今,德语schlimm只表示“坏”。Lump 、limp、slimb ......我们还知道,中间以m和n结尾的单词可能会有没有这些鼻音中缀的同源词。以拉丁语fi n go “形成、生产”为例,其过去分词是fixit。英语lap,如lap up,可以追溯到古英语lappian 。与lump有什么联系吗?拉丁语lambere、希腊语láptein和法语laper意思大致相同,但可能是独立的模仿词。

因此,lump的地位很模糊。就英语而言,它是无根的。然而,它周围却有一群适应良好的、看起来相似的词源学群体。虽然它们都是 ragtag 和 bobtail,但在某种程度上,它们可能属于同一类。只要有足够的中间阶段,几乎可以在任何两个词(概念)之间建立语义桥梁。很久以前,人们就注意到,经过一些努力,这样的过程可能会将“inkwell”和“意志自由”联系起来。一种诱惑是依赖围绕一个词的整个网络,而相反的方法则建议我们谨慎行事。词语之间当然会相互作用,而且一直都会相互作用,但对于词源学家来说,很难知道在哪里停止。最有可能的是,lump是一个相当随意的创造物,其结构(出于某种原因)暗示着某种紧凑但没有形状的东西。Tony Lumpkin(请注意小后缀)可能就是这样一个反复无常但稳定的创造物。《牛津英语词源词典》 (1966 年)对“lump”一词的开头是这样评价的:“来源不明。”也许这个结论应该修改一下,哪怕只是一点点。

我们不是也被邀请去吃午饭了吗, lump的另一个可疑亲戚?是的,确实如此。等到下周吧。由于收到的评论和问题太少,我取消了每月的收集,所以我宁愿回答我现在的几个问题。我已经私下回复了几封信。

hunky-dory的起源是什么?这个词的日语起源已被多次提及,这里无需回顾有关hunky-dory的文献。 我仅引用我数据库中最新的部分注释,不做任何修改:“在佩里将军开放日本后的几年里,许多船只停靠在日本港口,休假的水手们成群结队 韩国电报数据库 地进入城镇并爬上周围的山丘,寻找娱乐和某种陪伴。 问题是如何返回船上:在出发的途中,我们清醒地走过了远处狭窄的街道,然后在醉醺醺的迷雾中返回,这趟旅程就不那么确定了。 尽管如此,一旦到达大街,一切就都好了,因为在许多沿海城镇,尤其是横滨[见标题],大街都直通码头。 这里所说的街道当然是honcho dorii,即“大街”。 (Verbatim XIII,1987,第 12 页)类似的词源(民间词源?)以前也曾提出过。竞争性解释让我们回到荷兰语“hunk”。

一只18个月大的英国短毛猫
我们的英国朋友 moggy。
图片来自乔治·E·科罗奈奥斯通过维基共享资源. 共享许可协议 4.0。
Moggy,英国语中意为“猫”。在moggy的若干词源中,从mongrel派生出该词的可能性非常小,不应被忽视,而从专有名词(Maggie)派生出该词的可能性则很大。还有一个很好的先例。从《麦克白》的开场,我们知道了Grimalkin这个词,即“灰色的玛蒂尔达”。Grimalkin 是一个女巫,她是一只猫。用人名来称呼动物和被遗弃者是很常见的。想想tomcat吧。Molly (玛丽)是英国各地广泛使用的词,指各种声名狼藉的生物,包括妓女和瘦骨嶙峋的动物。因此,笛福的《摩尔·弗兰德斯》中的女主角莫莉就这样诞生了。M o ggy很可能是M a ggy的变体。这种变体很难解释。玛格丽特变成佩吉,罗伯特变成鲍勃,而约翰和杰克可以互换。
“倾盆大雨”的评论( 关于无靴 猫的帖子,2024 年 9 月 25 日)以及关于马卡龙的注释,该注释紧随关于通心粉的最新帖子。

精选图片来自Pixabay。公共领域。