从现有技术来看,铁杉确实是孤立的。但是,它至少有一个被忽视的同源词。我在《英语词源分析词典》 (2008 年)中讨论过它。在古高地德语中,hemera “嚏根草”是另一种有毒植物的名称。虽然在德语中它也是孤立的,但在日耳曼语之外,即斯拉夫语和波罗的语中,发现了它的同源词。它们的意思是“不幸;毒药;苦涩;懊恼、厌恶;愤怒;伤口中的脓液;胆汁;阉割的公羊;叛逆的、邪恶的;阻碍”或民间传说中一些恶魔的名字——相当多。铁杉和hemera的古日耳曼语词根都是hem-。在斯拉夫语和波罗的语中,kem – 与hem-相对应,即第一个辅音移位,在本博客中经常提到(比较wh at,来自h wæt,和拉丁语q uod,即k wod ,意思相同)。 hemlock和hemera最可能的意思是“毒药”。
铁杉的第二个元素与第一个元素一样晦涩难懂。另外两种植物名称charlock和kedlock具有相同的后缀。Kedlock有时用作charlock的同义词,有时表示“白芥末”。这两个词的古老后缀都是 – lick(来自 – lic )。我们在barley中也观察到了相同的后缀,它在英语中最初是bær lic 。后缀的起源通常很难解释。以changeling和gosling为例。词根很明显(来自change – 和goose -,后者带有缩短的元音),但 – ling是什么?我们知道 – ling在历史上是l + ing 。但为什么选择这些声音和音组来命名小动物呢?我们破译 – lock和 – lick的机会很小,但至少我们发现了铁杉最古老的形式。
另一个能使我们对这个词语有一些了解(尽管很模糊)的词是Schierling ,这是铁杉的德语名称。后缀-ling在德语植物名称中很常见,尤其是在各种蘑菇名称中。它是-l 和-ing(a) 的缩写。显然,在过去,-ling与-ig在植物名称中交替使用,至少在英语中以色列电报数据库 是这样。例如,ivy可以追溯到īf-ig。我们再次看到一个声音组合,其古老的含义仍然令人费解。- ing和-ig表示什么?曾经,所有的后缀一定都有某种含义。例如,很高兴得知,像fully和totally 这样的副词中的-ly可以追溯到表示“像”的词。 (想想我们无法根除的“喜欢”,比如句子中的“我到那里的时候,房间是空的。”这是几千年前人们说话的方式吗?然后短词进一步缩减并变成了后缀?我们是否又回到了语言的婴儿期?很有可能。)